SSブログ

DEPORTEE(流れ者) [私の好きな20世紀の唄たち] vol.82 [20世紀の歌Ⅱ]

DEPORTEE(流れ者)
written by Woody Guthrie & Martin Hoffman・訳詞:田川律
001.jpg
この歌は、1948年のカリフォルニア州オークランドからメキシコに追放される28人のメキシコ人農場労働者を運んでいる飛行機の墜落事故を取り上げたもので、ウディ・ガスリーがこの事故にインスパイアされて、詩「追われ人(ロスガトスの飛行機事故)」を書き10年後にマーティン・ホフマンによって曲がつけられたということである。メキシコから出稼ぎ労働者として入国した彼らの死を、メディアは不法入国者であるからという理由で、名前も公表せずただ"DEPORTEE" とだけ伝えたのだった。
012.jpg
013.jpg
010.jpg
私がこの歌に初めて接したのは、加藤登紀子の1978年のアルバムに入っていた日本語版によるものであった。当時姉からもらったカセットテープの中に入っていたので、アルバムの中の自作ではない曲として、流して聴いていたのだが、今に至るまで覚えていたのは、心に残る何かがあったのだろう。その後1980年に公開された映画『9時から5時まで(9 to 5)』を観て、映画にも出演していたドリー・パートンによるサウンドトラックの中にこの曲があり、ウディのつくった歌だったんだ、と初めて気付いたのであった。
004.jpg
この歌に改めて注目したのは、数年前トランプ政権による米墨国境の「壁」建設のニュースがあったからだと思う。ウディの歌から70年以上経った今でも、不法入国者の問題が解決されないでいるという現実には驚くばかりだ。背景にあるのは南北問題などの経済格差があり、不法であると分かっていても、生活のために密入国してでも働かなくてはならない側面もあると思われる。翻ってわが国でも、技能実習生とうたって賃金の安い東南アジアからの労働者を受け入れている問題もあり、決して他人事ではない。

ウディについては以前一度取り上げた(RAMBLIN' ROUND)。あの歌は大砂嵐から逃れてカリフォルニアに移動した季節労働者(Okie,Hoboなどと呼ばれた)を歌ったものなので、国内的難民問題だともいえよう。日本語に訳されると「さすらい人」「流れ者」「ならず者」となり、やや美化された感じも受けるが、実際はもっと侮蔑的なニュアンスを持っているのだろうと思われる。"DEPORTEE"という語も直訳すると「被追放者」「強制送還された人」となるので「流れ者」という呼び方から受けるイメージとはかなり異なる。

当初この歌の訳詞を書いたのは加藤登紀子と思い込んでいたが、改めて調べると、音楽評論などをされている田川律(たがわただす)という方だと知った。彼は大阪生まれで、阪大文学部を卒業後「大阪労音」事務局に勤務され、その後上京して中村とうよう氏らと「ニューミュージック・マガジン(現ミュージック・マガジン)」創刊に参加したとある。日本におけるフォーク・ロックの受容を啓蒙する先駆者のお一人であったのだ。訳詞はウディの詞のやや激しい表現は避けているが、ほぼ原詩に忠実な名訳だと思われるので、私のつたない訳より彼の詞を引用させていただこうと思う。
003.jpg
この歌はその後ピート・シーガー、ボブ・ディラン、ザ・バーズ、アーロ・ガスリー、ナンシー・グリフィスなど多くのミュージシャンによってカバーされている。悲しいことだが、この歌が今なお同時代的な意味を持ち続けていることの証であろう。
011.jpg

youtube は以下のものを。他にも多数ある。
Deportee (Plane Crash At Los Gatos) Woody Guthrie
https://www.youtube.com/watch?v=qu-duTWccyI
Bob Dylan, Joan Baez - Deportees (Live)
https://www.youtube.com/watch?v=xAXV4JmuNrs
DOLLY PARTON DEPORTEE (9TO5 - SOUNDTRACK)
https://www.youtube.com/watch?v=Ec0A-bVqLlw
Arlo Guthrie, "Deportee"
https://www.youtube.com/watch?v=c2eO65BqxBE
Nanci Griffith Deportee (Plane Wreck at Los Gatos)
https://www.youtube.com/watch?v=BpR4u9-Gd9Y


DEPORTEES(流れ者)訳詞:田川律

桃の実は今赤く染まり
オレンジも刈り入れが終わった
あなたたちはメキシコへ帰る
わずかなお金を手にして

**
さよならホワン さよならロザリタ
Adios mis amigos, Este susi Maria
誰もあなたの名前を知らず
ただ流れ者と呼ぶ

監視の目をくぐって来た よけいもの
仕事が終れば帰って行く
600マイルかなたのメキシコへ
追われ にくまれ きらわれて

さよならホワン さよならロザリタ
Adios mis amigos, Este susi Maria
誰もあなたの名前を知らず
ただ流れ者と呼ぶ

飛行機はロス・ガトスの空で
火と燃えて丘に墜落
枯葉のように散ったあなたたち
ラジオじゃ名前も言わず

人間と認められず
死んでさえ 名前も知られず
その手で育てたオレンジさえ
口にするうれしさも知らず

さよならホワン さよならロザリタ
Adios mis amigos, Este susi Maria
誰もあなたの名前を知らず
ただ流れ者と呼ぶ

Goodbye to my Juan, goodbye, Rosalita,
Adios mis amigos, Jesus y Maria;
You won’t have your names when you ride the big airplane,
All they will call you will be “deportees”


nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:音楽

nice! 2

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。